Porquê não mataram todos em 1964. Por Pasquale Cipro Neto
Sou limitado, limitadíssimo. Não consigo entender determinadas coisas, nem com reza braba. Quer ver uma coisa que não entendo? Por que é proibido fazer a apologia do nazismo, mas é permitido fazer a apologia da ditadura militar, do extermínio por razões ideológicas etc.? Ah, já sei: Médici foi bem mais bonzinho do que Hitler. Que burro eu!
Bem, eu poderia me alongar nesse assunto, mas o meu texto não teria nem um pingo do brilhantismo do artigo publicado pelo grande Mário Magalhães em seu blog (“O silêncio cúmplice aceita a barbárie”).
Mário esgotou o assunto. Sobrou-me a questão linguística, que, no caso, diz respeito à penúria gramatical da frase que se lê num cartaz que uma nobre senhora brandia no domingo para expor a sua também nobre visão de mundo: “Porquê não mataram todos em 1964”. Sim, assim mesmo.
Posto isso, vou tentar ajudar essas etéreas almas a redigir cartazes que, ainda que indignos da nossa semelhança a Deus, sejam linguisticamente “limpos”, ao menos no que diz respeito a “por que”, “por quê”, “porque” e “porquê”.
Comecemos pela forma (mal) empregada por essa candidata ao Nobel da Paz, que, salvo engano, queria ter escrito uma frase interrogativa direta. Nesse tipo de construção, não se emprega “porquê”; emprega-se “por que”, sem acento, a menos que haja uma interrupção depois do “que”: “Por que Deus põe no mundo gente de alma tão ignóbil?”; “Você não vai? Por quê?”.
Também se emprega “por que” em perguntas indiretas, como se vê em “Não sei por que essa gente é tão limitada” ou “Ninguém sabe por quê”. Note, por favor, que no segundo exemplo o “que” foi acentuado.
No caso da sentença perpetrada pela discípula direta da Madre Teresa de Calcutá, a forma adequada seria “por que”. E como deveria terminar o sublime pensamento? Com ponto de interrogação? Ou sem ele?
Depende. Quando se escreve, por exemplo, “Por que essa gente diz barbaridades?”, pergunta-se por que essa gente diz barbaridades; quando se escreve “Por que essa gente diz barbaridades”, anuncia-se que se vai explicar a razão pela qual essa gente diz barbaridades.
O que (suponho) a nobre senhora queria dizer se escreve assim no português formal: “Por que não mataram todos em 1964?” (que Deus me abra as portas do céu por eu reproduzir pensamento tão celestial!).
Anote uma dica simples: independentemente da presença ou da ausência do ponto de interrogação, ou seja, independentemente de a pergunta ser direta ou indireta, escreve-se “por que”/”por quê” e pode-se substituir esse “por que”/”por quê” por “por qual razão”, “por qual motivo” ou, em certos casos, por “a razão/o motivo pela/o qual”: “Por que (= ‘Por qual razão’) essa gente é tão ignóbil?”; “Não sei por que
(= ‘por qual razão’) essa gente é tão ignóbil”; “Por que (‘A razão pela qual’) não fui a Washington”.
Para quem sabe inglês, uma boa dica é ver se entra “why” ou “because”. Se entra “why”, entra “por que”; se entra “because”, entra “porque”.
“Porque” é uma conjunção causal ou explicativa, a qual, como já se pode deduzir, introduz a explicação, a causa do que se afirma ou sugere: “Não durma, porque ainda temos muito a fazer”; “Diz barbaridades porque a sua alma é pequena”.
E “porquê”, a forma empregada pela nossa filha de Maria? É substantivo, sinônimo de “motivo”, “causa”: “Não entendo o porquê disso”.
Como dizia o grande Fernando Pessoa, “tudo vale a pena, se a alma não é pequena”. E eu digo: “Senhor, tende piedade de nós”. É isso.
Publicado originalmente em http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pasquale/2015/08/1671032-porque-nao-mataram-todos-em-1964.shtml?cmpid=compfb